19个浙大留学生用16种语言翻译徐志摩的《偶然

2020-01-06 16:36栏目:徐志摩诗词翻译
TAG:

  这位诞生在海宁的著名诗人留下了许多优秀作品,其34岁的短暂年华也给世人留下了无尽的怀念。

  而今,在他的故土上,浙江大学国际校区的19位同学将他的作品《偶然》翻译成了16国文字,以纪念其逝世86周年。

  她告诉记者,自己本来就很喜欢徐志摩,后来在一位中国朋友那里得知了徐志摩逝世86周年纪念日即将到来的消息,就决定用自己的母语翻译一首徐志摩的诗歌。

  没想到,这个想法得到了很多同学的支持,大家一个个加入进来,便有了这次的活动。

  来自意大利的罗科,今年25岁,还在意大利时,他就攻读中国文学,对徐志摩早有耳闻,但是从未读过中文版诗歌。

  罗科说:“我觉得徐志摩的诗歌有一种音乐美。他的诗歌读起来就像在欣赏一首美妙的乐曲,让人深深沉醉其中。”

  今年26岁的萨莎来自英国,徐志摩曾留学过的国家。之前就读于英国牛津大学的中国历史系。

  他最喜欢的还是徐志摩的《再别康桥》,以前去剑桥大学玩,经常在校园里的石碑上看到它的诗句,太优美了!

  小编了解到,他们大部分都是攻读中国学硕士专业的学生,对中国文化有着浓厚的兴趣。

  在诗歌《偶然》中有这样几句:“你有你的,我有我的,方向;你记得也好,最好你忘掉,在这交会时互放的光亮!”

  从不同的国家千里迢迢来到这里,一起学习中国文化,成为好朋友。但在这短暂的相聚之后,他们又将朝着各自的方向去往不同的目的地。多年之后,他们或许会记得彼此,也可能忘记,但此刻的相遇和交会却是那么美好。

  在萨莎看来,《偶然》是一首非常有激情的诗歌。而且诗歌的最后四句翻译起来不像其他中国文学那样复杂,反而有一种通透之感。

  这次翻译,也有一点遗憾。法拉说,“我们的中文还没学到家,就怕翻译不到位。”

  所以啊,为了努力将诗歌《偶然》翻译好,每位同学都绞尽脑汁思考,逐字逐句地雕琢。

  在不断体会感悟中国文化,加深对其感悟之后,大家用各自国家的语言,将对诗歌《偶然》、诗人徐志摩以及中国文化的理解融入到了各自的翻译中,打造出了16国版本的《偶然》。

  “有一天,我们大家都要朝着各自的方向奔去,或许再也见不到对方,但我们不会忘记那一年,我们在海宁这座美丽的城市,用自己母语演绎了徐志摩那首唯美的《偶然》。我们喜欢徐志摩,也喜欢海宁这座城市深厚的文化底蕴。”

19个浙大留学生用16种语言翻译徐志摩的《偶然相关新闻

  • 徐志摩及其诗歌翻译
  • 19个浙大留学生用16种语言翻译徐志摩的《偶然
  • 徐志摩微诗歌大赛与祖国“星星相印”
  • 胡适诗歌翻译的“尝试”
  • 最新标签